Becas Fundación Euroinnova: Avanza en Formación, crece en oportunidades. SOLICITA BECA AVANZA

¡Aplicar ahora!

Matricúlate en este Master en Traducción y consigue una Titulación Universitaria con 60 ECTS por la Universidad Antonio de Nebrija Baremable en Oposiciones

Titulación
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
12 meses - 60 ECTS
Baremable Oposiciones
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
Becas y Financiación
sin intereses
Equipo Docente
Equipo Docente
Especializado
Acompañamiento
Acompañamiento
Personalizado

Opiniones de nuestros alumnos

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre: Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) + 60 Créditos ECTS

4,6
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4,9
Valoración del claustro

Jesús Pascual

CIUDAD REAL

Opinión sobre Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) + 60 Créditos ECTS

Me decidí por las salidas laborales, no solo por haber muchas, además porque siempre me ha gustado mucho el sector de la traducción y por supuesto, el francés. Estoy encantada con la formación y la flexibilidad para realizarlo. La atención inmejorable.

Lidia Bravo

CÓRDOBA

Opinión sobre Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) + 60 Créditos ECTS

Este Master Traducción Francés me ha gustado tanto porque no solo te enseña a abordar proyectos de traducción en diferentes ámbitos, sino que también hemos podido aplicar las nuevas tecnologías para beneficiarnos de su uso aplicado a la traducción. Me ha encantado

Jaime Sanz

SORIA

Opinión sobre Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) + 60 Créditos ECTS

Tuve algunas dudas sobre la parte de traducción audiovisual y, gracias a mi tutora, he podido comprender los conceptos que necesitaba para completar mi formación. Me ha gustado mucho la calidad de los contenidos y cómo está estructurado el Master en Traducción Especializada en Francés. Gracias por todo.

Maria Del Mar Moreno

JAÉN

Opinión sobre Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) + 60 Créditos ECTS

Ya voy a terminar el Master Traducción Francés y estoy muy contenta. He podido Llevar a cabo la gestión de proyectos de traducción en mi empresa y me ha enseñado diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas. Un Master Traducción Francés muy recomendable.

Pepi Serrano

OURENSE

Opinión sobre Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) + 60 Créditos ECTS

El Master Traduccion Frances me ha enseñado a conocer las bases de la traducción. En mi empresa me quiero dedicar a revisar, editar y posteditar textos traducidos. Este Master Traduccion Frances me ha parecido un master de 10.
* Todas las opiniones sobre Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) + 60 Créditos ECTS, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Alumnos

Plan de estudios de Master traducción francés

MASTER TRADUCCIÓN FRANCÉSAprovecha la oportunidad que te ofrece Euroinnova para desarrollar las habilidades y competencias profesionales necesarias para cumplir tus objetivos en el ámbito laboral, y además al mejor precio. ¡No esperes más y solicita información sin compromiso!

Resumen salidas profesionales
de Master traducción francés
En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Francés) le ofrece una formación especializada en la materia, y le permitirá adquirir unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Con este máster universitario se ofrece a los estudiantes la posibilidad de especializarse también en la interpretación de textos y otros servicios relacionados. Contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus consultas sobre el programa de estudios, los requisitos de acceso, las características de la titulación que recibirás, expedida por la universidad, las becas y descuentos disponibles, etc.
Objetivos
de Master traducción francés
El presente máster universitario ofrece a los estudiantes y trabajadores del sector la posibilidad de completar sus estudios y adquirir las competencias y habilidades más demandadas por las empresas del sector en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes: - Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos. - Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos. - Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición. - Describir cómo es el proceso de corrección de estilo, así como la edición estilística. - Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso. - Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual. - Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática, así como los textos post-editados. - Conocer los estándares de calidad. - Conocer la figura del gestor de proyectos. - Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción. - Conocer los tipos de clientes. - Abordar la gestión de conflictos. - Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. - Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guion. - Saber las características de accesibilidad de los productos visuales. - Aprender el término audio descripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario. - Conocer los distintos tipos de traducción. - Conocer las diferentes estrategias de traducción. - Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. - Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del francés a español. - Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización. - Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores. - Producir textos claros y detallados sobre temas diversos, así como defender un punto de vista sobre temas generales.
Salidas profesionales
de Master traducción francés
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación, llevando a cabo labores en materia de Traducción e Interpretación de textos y otros servicios relacionados.
Para qué te prepara
el Master traducción francés
Este Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción. Así, con este máster universitario los estudiantes podrán llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Podrán completar sus estudios aprendiendo todo lo relacionado con la gestión de proyectos en este sector, lo que conocerán cuáles son los estándares de calidad comúnmente establecidos, qué hace la figura profesional del gestor de proyectos, los tipos de clientes existentes, etc. Además, conocerás las herramientas y tecnologías más utilizadas en la interpretación de textos y otros servicios relacionados.
A quién va dirigido
el Master traducción francés
Este Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. Se dirige también a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ECTS.
Metodología
de Master traducción francés
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial
de la formación
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Temario de Master traducción francés

Descargar GRATIS
el temario en PDF
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

  1. Compréhension orale : Le temps en famille
  2. Compréhension écrite : La répartition des tâches ménagères
  3. Grammaire : Le présent
  4. Ne pas confondre : a / à
  5. Culture et civilisation : La Fête des lumières
  6. Expression écrite : E-mails
  1. Compréhension orale : Où aller ?
  2. Compréhension écrite : Les meilleures vacances
  3. Grammaire : L´imparfait
  4. Ne pas confondre : mes / mais
  5. Culture et civilisation : La Fête nationale
  6. Expression écrite : Une histoire
  1. Compréhension orale : Le premier jour du travail
  2. Compréhension écrite : Étudier et travailler
  3. Grammaire : Passé composé
  4. Ne pas confondre : du / dû
  5. Culture et civilisation : Le Festival de Cannes
  6. Expression écrite : Lettre formelle
  1. Compréhension orale : Le concert ou le théâtre ?
  2. Compréhension écrite : Spectacle ou réalité ?
  3. Grammaire : Le futur
  4. Ne pas confondre : dans / d´en
  5. Culture et civilisation : Molière et le théâtre
  6. Expression écrite : Un essai
  1. Compréhension orale : Des courses traditionnelles ou online ?
  2. Compréhension écrite : Carrefour et Leclerc
  3. Grammaire : Le conditionnel simple
  4. Ne pas confondre : tous/tout/toux
  5. Culture et civilisation : La Fête de la Musique
  6. Expression écrite : Une critique
  1. Compréhension orale : Nettoyage écologique
  2. Compréhension écrite : Chez nous, la planète
  3. Grammaire : Le subjonctif présent
  4. Ne pas confondre : foi/foie/fois
  5. Culture et civilisation : Le Petit Prince
  6. Expression écrite : Articles

Titulación de Master traducción francés

Doble Titulación:

Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés) con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings Si lo desea puede solicitar la Titulación con la APOSTILLA DE LA HAYA (Certificación Oficial que da validez a la Titulación ante el Ministerio de Educación de más de 200 países de todo el mundo. También está disponible con Sello Notarial válido para los ministerios de educación de países no adheridos al Convenio de la Haya.
Master Traduccion Frances
MANE - Master - Nebrija - EURO

Cursos relacionados

Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
4,8
286USD
Curso de Catalan A1 (Curso Intensivo de Catalan A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo)
Curso de Catalan A1 (Curso Intensivo de Catalan A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo)
4,8
109USD
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
4,8
219USD
Curso Online Inglés B2 + 5 Clases Online de Conversación + Examen Online de Certificación de Nivel B2
Curso Online Inglés B2 + 5 Clases Online de Conversación + Examen Online de Certificación de Nivel B2
4,8
397USD
Euroinnova Business School
Elísabet Rodríguez Moreno
Tutor
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Inés López Sánchez
Tutor
Graduada en Traducción e Interpretación (Inglés y Alemán). Máster en Traducción Audiovisual; Enseñanza de Español para Extranjeros y Profesorado de Enseñanza Secundaria.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Juan Gil Jiménez
Tutor
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Alba Enriquez Pozo
Tutor
Traducción e Interpretación (francés-italiano) Máster Universitario en Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de idiomas (francés).
Su formación +
Linkedin Euroinnova

7 razones para realizar el Master traducción francés

1
Nuestra experiencia

Más de 20 años de experiencia en la formación online.

Más de 300.000 alumnos ya se han formado en nuestras aulas virtuales.

Alumnos de los 5 continentes.

25% de alumnado internacional.

Las cifras nos avalan
Logo google
4,7
2.625 Opiniones
Logo youtube
8.582
suscriptores
Logo facebook
4,4
12.842 Opiniones
Logo youtube
5.856
Seguidores
2
Nuestra Metodología

Flexibilidad

Aprendizaje 100% online, flexible, desde donde quieras y como quieras

Docentes

Equipo docente especializado. Docentes en activo, digitalmente nativos

Acompañamiento

No estarás solo/a. Acompañamiento por parte del equipo de tutorización durante toda tu experiencia como estudiante.

Aprendizaje real

Aprendizaje para la vida real, contenidos prácticos, adaptados al mercado laboral y entornos de aprendizaje ágiles en campus virtual con tecnología punta

Seminarios

Seminarios en directo. Clases magistrales exclusivas para los estudiantes

3
Calidad AENOR

Se llevan a cabo auditorías externas anuales que garantizan la máxima calidad AENOR.

Nuestros procesos de enseñanza están certificados por AENOR por la ISO 9001 y 14001.

Certificación de calidad
4
Confianza

Contamos con el sello de Confianza Online y colaboramos con las Universidades más prestigiosas, Administraciones Públicas y Empresas Software a nivel Nacional e Internacional.

Confianza logo Proteccion logo
5
Empleo y prácticas

Disponemos de Bolsa de Empleo propia con diferentes ofertas de trabajo, y facilitamos la realización de prácticas de empresa a nuestro alumnado.

6
Nuestro Equipo

En la actualidad, Euroinnova cuenta con un equipo humano formado por más de 300 profesionales. Nuestro personal se encuentra sólidamente enmarcado en una estructura que facilita la mayor calidad en la atención al alumnado.

7
Somos distribuidores de formación

Como parte de su infraestructura y como muestra de su constante expansión, Euroinnova incluye dentro de su organización una editorial y una imprenta digital industrial.

Paga como quieras

Financiación 100% sin intereses

Hemos diseñado un Plan de Becas para facilitar aún más el acceso a nuestra formación junto con una flexibilidad económica. Alcanzar tus objetivos profesionales e impulsar tu carrera profesional será más fácil gracias a los planes de Euroinnova.

Si aún tienes dudas solicita ahora información para beneficiarte de nuestras becas y financiación.

25%
Antiguos Alumnos

Como premio a la fidelidad y confianza de los alumnos en el método EUROINNOVA, ofrecemos una beca del 25% a todos aquellos que hayan cursado alguna de nuestras acciones formativas en el pasado.

20%
Beca Desempleo

Para los que atraviesan un periodo de inactividad laboral y decidan que es el momento idóneo para invertir en la mejora de sus posibilidades futuras.

15%
Beca Emprende

Una beca en consonancia con nuestra apuesta por el fomento del emprendimiento y capacitación de los profesionales que se hayan aventurado en su propia iniciativa empresarial.

15%
Beca Amigo

La beca amigo surge como agradecimiento a todos aquellos alumnos que nos recomiendan a amigos y familiares. Por tanto si vienes con un amigo o familiar podrás contar con una beca de 15%.

* Becas aplicables sólamente tras la recepción de la documentación necesaria en el Departamento de Asesoramiento Académico. Más información en el 900 831 200 o vía email en formacion@euroinnova.es

* Becas no acumulables entre sí

* Becas aplicables a acciones formativas publicadas en euroinnova.es

Materiales entregados con el Master traducción francés

Información complementaria

Master Traducción Francés

¿Quieres impulsar tu carrera como un auténtico profesional? ¿Deseas adquirir conocimientos acerca del francés? ¿Buscabas un master en profesorado ESO y Bachillerato traducción francés? Aprovecha la oportunidad que te ofrece Euroinnova con el Master Traducción Francés e impulsa tu carrera laboral con la empresa líder en formación. Gracias a la metodología e-learning de Euroinnova podrás formarte de la manera más fácil y cómoda.

¿Aún no te has convencido? Te invitamos a que continúes leyendo.

Master Traducción Francés

¡Solicita la información que consideres necesaria en Euroinnova International Online Education!

El idioma francés

El francés es una de las lenguas que provienen del latín y, por tanto, se corresponde a una lengua romance. Es el idioma oficial en 29 países. Este idioma es enseñado en los diferentes colegios y universidades a nivel mundial, puesto que el francés tiene un amplio uso en la educación o en diplomacia. 

La Importancia del Francés

  • Si hablamos a nivel económico, Francia es la quinta potencia económica a nivel mundial. Por tanto, el idioma, supone una serie de beneficios a nivel laboral. Asimismo, en España hay muchas entidades que llegan a acuerdos con Francia y deben saber francés, puesto que favorece a las relaciones comerciales directas. 
  • El idioma francés fue un idioma que se empleaba para la comunicación entre las diferentes naciones. Asimismo, podemos ver que es el idioma establecido para organizaciones importantes como son la ONU o la UNESCO. 
  • Francia es uno de los países que atrae a más turistas, tener nociones sobre el idioma es un gran plus. 
  • El idioma francés supone una gran cultura e historia. El francés recoge conceptos y nociones sobre moda y gastronomía, así como en cine. 

Ventajas de aprender francés

  • A nivel mundial, es la tercera lengua más hablada.
  • Gracias al francés podemos optar a más oportunidades en el mercado laboral, asimismo, podemos impulsar nuestra carrera como profesionales. 
  • El francés es un idioma relacionado con la gastronomía, el teatro, la moda, etc. Son muchos los textos que podemos encontrar en este idioma.
  • Sirve como puente para aprender otras lenguas. 

Gracias a Euroinnova podrás adquirir un idioma nuevo de forma online, puedes consultar más cursos y másteres relacionados con el francés visitando nuestro blog: https://www.euroinnova.edu.es/idiomas/frances

Curiosidades sobre el idioma Francés

  • En un momento de la historia, el francés fue la lengua oficial de Inglaterra. Algunas de las palabras del léxico inglés provienen del francés, por ello muchas palabras en inglés parecen francesas.
  •  Muchos de los términos que conforman el léxico de este idioma provienen del árabe.
  • En varias áreas de Estados Unidos se habla francés o unos de sus dialectos.
  • La palabra francesa que contiene las cinco vocales es "pájaro".
  • Cuando acontecía la Revolución Francesa la mayoría de personas no tenían como lengua principal el francés. 

Si quieres aprender más sobre el francés y sus múltiples ventajas, el Master Traducción Francés que te ofrece Euroinnova te dará las herramientas clave para ello. Gracias a su metodología completamente online podrás cursar el Master Traducción Francés desde la comodidad de tu casa, sin horarios y a tu ritmo.

¿Por qué realizar el Master Traducción Francés con Euroinnova International Online Education? 

Aprovecha la oportunidad que te ofrece Euroinnova International Online Education para ampliar tu formación. Gracias al Master Traducción Francés podrás compaginar tu trabajo y tu vida personal de la forma más cómoda. Asimismo, conseguirás tu Titulación Universitaria con 60 ECTS expedida por la Universidad Antonio de Nebrija Baremable en Oposiciones y Bolsas de Empleo. 

La metodología que ofrecemos desde Euroinnova está basado en la formación a distancia, por lo que puedes formarte desde cualquier parte del mundo. Da igual que residas en Cádiz, Quito, Madrid, Barcelona, Pontevedra, Santiago de Chile o Perú. Gracias a que Euroinnova cuenta con su plataforma propia, tendrás todas las actividades formativas para el impulso y el progreso de tu formación. Asimismo, contarás con tu tutor personalizado para la resolución de tus preguntas o dudas en un plazo de 24 h a 48 h.

Si aún no te has convencido, puedes ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario. Anímate y aprovecha las ventajas de la formación Online

¿Quieres impulsar tus oportunidades en el mercado laboral? ¿Deseas impulsar tus oportunidades con el francés?

¡Te esperamos en Euroinnova International Online Education con el Master Traducción Francés!

 

 

Preguntas al director académico sobre el Master traducción francés

Artículos relacionados

¿Tienes dudas?
Llámanos gratis al +506 40017497